is een modern full-service vertaalbureau en levert hoogwaardige en betrouwbare vertalingen tegen concurrerende tarieven. Wij redigeren, corrigeren en vertalen teksten over variërende onderwerpen en op uiteenlopende vakgebieden. Telkens op maat van de klant, in alle Europese talen en enkele Aziatische talen.
"De grenzen van mijn taal
zijn de grenzen van mijn wereld."


- Ludwig Wittgenstein

Onze vertalers
Bij Vertaalbureau LinguaFidelitas wordt elke vertaling uitgevoerd door een vertaler met de vereiste specialisatie voor het vakgebied. Onze vertalers vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Zo kunt u altijd rekenen op een vertaling van de hoogste kwaliteit.


Deadlines

Naast enkele vertalers en revisoren in vaste dienst beschikt Vertaalbureau LinguaFidelitas over een uitgebreid internationaal netwerk van hoogopgeleide en ervaren specialisten. Hierdoor zijn wij in staat om op elke opdracht de juiste mensen in te zetten en blijft de kwaliteit ook bij krappe deadlines gewaarborgd.

Waarborg

De vertalers van LinguaFidelitas zijn volwaardige leden van de NGTV (Nederlands Genootschap voor vertalers en Tolken) die de belangen van vertalers en tolken behartigt en aandacht besteedt aan de kwaliteit van de diensten van aangesloten leden. Daarnaast zijn de vertalers van LinguaFidelitas lid van diverse brancheorganisaties met strenge toelatingseisen, zoals oa. het KTV (Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers)

Vakgebieden

Vertaalbureau LinguaFidelitas is gespecialiseerd in oa. juridische, financiële, technische, wetenschappelijke, medische en zakelijke vertalingen (economie, marketing, etc.).

Proofreading

Proofreading doen wij gratis, en afhankelijk van de complexiteit van de tekst, is soms een tweede (native) proofreader noodzakelijk.

 

Tarieven

Vertaalbureau LinguaFidelitas vertaalt reguliere teksten vanaf € 0,14 per woord, technische teksten vanaf € 0,15 en verzorgt correcties vanaf € 0,07 exclusief BTW.

Prijsindicatie

Onder de optie "Prijs berekenen" kunt u een grove schatting van de kosten maken, die afhangen van de brontaal, de doeltaal en of het om een vertaal- of correctieopdracht gaat. Deze automatisch berekende prijs is slechts een indicatie, zodat u al een idee heeft hoeveel het ongeveer zal kosten.
Nadat u de documenten heeft verzonden met het formulier onder "Offerte aanvragen", ontvangt u een officiële prijsopgave.

Strategie

Onze lage overheadkosten, het gebruik van moderne vertaalhulpmiddelen zoals "CAT" (vertaalgeheugenprogramma's) en de inzet van zeer ervaren en gediplomeerde native-vertalers, stellen ons in staat om betrouwbare vertalingen te bieden tegen zeer scherpe prijzen.

Beëdigde vertalingen

Vertaalbureau LinguaFidelitas levert ook beëdigde vertalingen van uw officiële documenten.

Klanten

Vertaalbureau LinguaFidelitas heeft een gevarieerde en zeer tevreden klantenkring. Wij voeren vertalingen uit voor het bedrijfsleven, overheids- en semi-overheidsinstellingen en voor particulieren. Klik hier voor referenties

Talen

Vertaalbureau LinguaFidelitas verzorgt vertalingen uit en naar het:

  • Arabisch
  • Bulgaars
  • Chinees
  • Deens
  • Duits
  • Engels
  • Fins
  • Frans
  • Grieks
  • Hongaars
  • Indonesisch
  • Italiaans
  • Nederlands
  • Noors
  • Pools
  • Slowaaks
  • Spaans
  • Tsjechisch
  • Turks
  • Zweeds
  • andere talen op aanvraag
  • Sluiten
    Wat is Computer Assisted Translation?

    CAT moet niet worden verwisseld met automatische vertalingen (MT: Machine Translation). Die vertalingen zijn volledig onbruikbaar en zouden voor een vertaler alleen nog meer werk opleveren. Alle beroepsvertalers gebruiken speciaal voor vertalers ontwikkelde vertaalgeheugen software. Dit zijn softwareprogramma’s die de vertaler tijdens het vertalen ondersteunen. In een technische tekst dient elke term eenduidig te verwijzen naar één bepaald concept, onderdeel, enz. en dit doorheen het hele document of reeks documenten. Voor wat de kwaliteit en de bruikbaarheid van de vertaling betreft, is de consistentie een even belangrijk element als de nauwkeurigheid. Consistentie wordt bereikt door de samenstelling van woordenlijsten en vertaalgeheugens en door het gebruik van vertaalhulpmiddelen. Die verkorten bovendien de doorloopsnelheid.
    Sluiten