Zoekmachine optimalisatie (SEO): je kunt niet meer zonder. Ook als je een internationale website hebt, is SEO belangrijker dan ooit.

Als je je website gaat vertalen is het belangrijk om een goede internationale marketingstrategie te maken. Samen met de gespecialiseerde SEO vertalers van Vertaalbureau Lingua Fidelitas hebben we in kaart gebracht welke factoren het verschil maken bij een SEO vertaling.

Het internet wemelt van de bruikbare tips en trucs. Ik vraag mij dan af: als iedereen dezelfde tips gebruikt, steekt toch niemand er bovenuit en belandt dus hoger dan een concurrent in de zoekresultaten? Onze vestigingspagina’s “vertaalbureau Groningen” en “vertaalbureau Amsterdam” zijn goede voorbeelden.

Er zijn veel vertaalbureaus die een vestiging hebben in Amsterdam of Groningen en gebruikt dezelfde tactieken om zo hoog mogelijk te ranken. Hetzelfde geldt voor de verschillende talenpagina’s: Engels vertaalbureau of Duits vertaalbureau.

Dus, welke ranking factoren maken het verschil bij SEO?

Content maakt het verschil

Content, content, content en nog eens content. Content is de sleutel naar succes. Waarom? Omdat zoekmachines het doel hebben de gebruiker zo goed mogelijk te bedienen.

Ook interessant: Geloof jij in deze SEO mythes?

Dit houdt dus in: zo relevant mogelijke informatie bieden. Hier even wat harde cijfers (bron: Nieuwssite Brafton):

  • 92% van de marketeers vindt dat content creatie zeer effectief is als bijdrage aan seo.
  • 50% van de consumenten klikt sneller op een zoekuitkomst als deze meerdere keren in de resultaten verschijnt.
  • 52% van de consumenten zeggen dat blogs hun koopgedrag beïnvloeden

Verbeter dus de content op je site. Begin klein, met de basisinformatie. Als je alles op orde hebt, creëer dan content waarmee je vragen van bezoekers beantwoordt. Omdat het maken van relevante content veel tijd, laten veel bedrijven hier kansen liggen. De kosten van een bureau dat content creëert, zijn snel terugverdiend.

Mobile first maakt het verschil

Google verwacht dat het aantal zoekopdrachten vanaf een mobiel groter wordt dan vanaf een desktop computer. Sinds april 2015 is de mobielvriendelijkheid van je website een ranking factor voor de zoekmachine.

Sinds 2018 geldt voor de indexatie zelfs “mobile first’. Vroeger was de desktop versie van je website de primaire versie. Nu is de mobiele versie van je website de primaire versie. Google gebruikt dus de mobiele variant om te indexeren en te rangschikken.

Waar let Google dan op?

  • Of gebruikers niet hoeven te zoomen
  • Of de links en buttons op voldoende afstand staan
  • Of het lettertype groot genoeg is (Google adviseert een grootte van16 pixels)

De juiste keywords maken het verschil

We beginnen bij het begin, het keyword onderzoek. Keywords zijn de woorden waar de doelgroep mee gaat zoeken naar een product of dienst. Het is belangrijk een lijst aan te leggen met effectieve keywords.

Er zijn gratis tools waarmee je keyword onderzoek kunt doen: de Google Keywords Tool, Answer the public of UberSuggest. De SEO schrijvers van Machielsen gebruiken een betaalde SEO tool: SEMrush.

Het is bewezen dat mensen het liefst in hun eigen taal shoppen of informatie willen lezen. Zelfs een Nederlander die vloeiend Engels spreekt, shopt toch het liefst in zijn eigen taal.

Er zijn short tail en long tail keywords. Short tail is vaak één woord, terwijl long tail een combinatie is van drie of vier woorden. Met long tail keywords krijg je gerichte bezoekers. Hoe gerichter, hoe groter de kans op conversie.

Voer een volledig keyword onderzoek uit voor elk land en vertaal de keywords niet letterlijk. Een Nederlands keyword kan in het Engels misschien wel heel andere resultaten opleveren.

Werk strategisch met de keywords. Natuurlijk verwerk je ze in de teksten. Heb je er al eens aan gedacht om ze in de hyperlinks te verwerken? Gebruik je keywords in plaats van “klik hier” of “lees hier”. Bijvoorbeeld: ‘bekijk al onze duikbrillen’ en maak een link van de hele zin. Vergeet niet om per pagina iets anders te bedenken. Gebruik je op elke pagina hetzelfde keyword, dan word je als het ware bestraft.

Startpunt voor een internationale website

We hebben het al gehad over het vertalen van de keywords. Waar moet je nog meer op letten als je de grens over gaat met je website of webshop?

Het lijkt misschien logisch, maar de content moet vertaald worden naar de taal van het land waar je naar toe wilt. Laat je tekst professioneel vertalen. Een SEO vertaler doet eerst onderzoek om te bepalen wat er wel en niet werkt in zijn land en gaat op basis daarvan aan de slag. De vertaling van je website kan er dus anders uitzien dan het origineel. SEO vertalen is zeer de moeite waard levert een uitstekende exposure op internet op.

Zorg voor zo veel mogelijk linkvermeldingen bij relevante pagina’s in het land waar je gevonden wilt worden, lokaal linkbuilden werkt in je voordeel als je voet aan de grond probeert te krijgen.

Vertaal je social media berichten en bepaal welk social media kanaal je per land in gaat zetten. Social media draagt niet direct bij aan een betere vindbaarheid, maar indirect draagt het zeker bij. Als je content gedeeld wordt via social media heb je natuurlijk een groter bereik én het levert kwalitatieve links op. Let goed op welk kanaal je waar in zet; zo is in Rusland Vkontakte populairder dan Facebook.

Dit maakt het verschil bij SEO

SEO zou niet een eenmalige investering moeten zijn. Hier gaan veel bedrijven de fout in: ze huren een externe partij in voor een kostbaar SEO onderzoek, de uitkomsten worden netjes verwerkt en daar laten ze het bij. Ze zijn toch helemaal up-to-date?

En daar zit dus het verschil: het onderhoud van de content, het hebben van een site die de bezoeker constant (nieuwe) relevante informatie verschaft.

Hoe doe je dat? Dat doe je onder andere door het posten van relevante blogberichten, case studies, nieuws, het opbouwen van een social media achterban en door de bestaande content regelmatig te verversen.

Content, content, content en nog eens content!